百集大型纪录片《中国通史》由央视电影频道节目中心制作出品、中国社 会科学院监制、中国社会科学院历史研究所组织 撰稿并邀请国内多家重点大学、专业机构的研究 人员共同参与创作。 为了让广大观众先行了解其面貌,并听取各 方面意见,不断提高拍摄质量,电影频道从已经 拍摄完成的作品中,选出有关魏晋南北朝到隋唐 时期的7集先行播出,1月21日至27日晚8:50, 观众将分别看到《诸葛亮治蜀》、《魏晋风 度》、《北魏孝文帝改革》、《梁武帝治国》、 《魏晋佛教》、《再造统一》和《炀帝功过》。
While the rest of us - the other 7.9 billion people here on Earth - are going about our daily lives, looking straight ahead, there are another six people living off our planet 250 miles above our heads. These are the men and women of the International Space Station, whose home is a spaceship, an outpost in the cosmos. Drawing on breathtaking archive and interviews with astronauts, cosmonauts, colleagues and family members, THE WONDERFUL: STORIES FROM THE SPACE STATION brings together personal testimonies from the men and women who have been part of this extraordinary project - a remarkable achievement of technology, international collaboration, scientific endeavour and human bravery.
每集纪录一个城市。从全国精心甄选七个城市作为拍摄地。囊括东南西北各个方位的特色美食、地域文化。以“变化的城市,不变的味道”为灵魂,传递“一方水土养一方人”的中国文化,以食物的美好,表达城市的美好,诠释城市魅力。以专业厨师的视角走进城市深处,在街边小店,在百姓家庭,在餐厅酒楼,寻找发现最能代表城市特色的民间美食。以美食为主线索,串联起城市历史、文化、环境等纵深元素。以美食的味道,解析城市味道、城市气质。 《一城一味》首播时间表 一城一味之天津:20日22:00 一城一味之银川:21日22:00 一城一味之芜湖:22日22:00 一城一味之眉山:23日22:00 一城一味之宿迁:24日22:00 一城一味之扬州:25日22:00 一城一味之香港:27日22:00
在非洲腹地一面广袤的森林里,小黑猩猩奥斯卡诞生于此。它终日围在妈妈伊莎身旁,不离寸步,学习各种各样的生存技能,生活充满了无限乐趣。然而对于他们这一群体的领袖弗雷迪来说,时时刻刻都不容有半分松懈。他每天都要为族群的食物而绞尽脑汁,更要时刻提防对手的入侵。弗雷迪所在的领地有一片坚果园,在食物匮乏的季节里,坚果园成为所有小动物的天堂,当然也不可避免变成一个战争多发地。比邻弗雷迪领地的,是阴郁狡猾的伤疤所率领的黑猩猩族群。伤疤一族孔武有力,野心勃勃,时刻蓄谋抢占坚果园,只可惜时机未到。 在一个狂风暴雨的夜里,伤疤向弗雷迪发起奇袭,可怜的小奥斯卡将面对出生以来和母亲的首次分别……
A year in the life of a dying shopping mall.
这是一部迟到了很久的纪录片,记载的是1974年穆罕默德·阿里和乔治·福尔曼在前扎伊尔首都金沙萨进行的着名的“丛林之战”,居然还跟现场直播一样扣人心弦。胶片的仰视视角将阿里放大成了一个文化标记,但由诺曼·梅勒和乔治·普林顿撰写的犀利解说词则令他重返凡间。
Towering over the Alps, Mont Blanc has enraptured mountain climbers, athletes and tourists, all of whom are drawn to the beauty and the challenges the peak offers. It has become a mecca as a proving ground for extreme-sports enthusiasts, but incredible danger lies on the steep slopes. Here, we witness the journey of conquering the mountain from two perspectives: a skier recovering from injury hopes she can brave the summit; and a mountain rescuer works saving lives while maintaining a personal goal of traversing the entire range—in 24 hours. Incredible footage captures both the wide scope of these intimidating pursuits, as well as up-close personal views that keep us right in the action. With the ice melting as a result of climate change, these journeys may be some of the last possible on one of Earth’s mightiest mountains.
主持人Graham Bell和Ed Leigh穿越天寒地冻的加拿大不列颠哥伦比亚省,前往2010年冬奥会的起源地。一路上,他们拜访了与世隔绝的偏远居民,了解他们是如何在冰天雪地里生活的。他们走访了当地的矿工、伐木工和猎手。最后他们徒步翻越海岸山脉来到冬奥场馆Whistler。(文: life_is_good@YDY) Graham Bell and Ed Leigh journey southwards through the frozen province of British Columbia, Canada, towards the home of the 2010 Winter Olympic Games. En route, they travel through remote communities cut off from civilisation through the winter, learning how the locals survive off the land. Leigh and Bell experience this harsh life for themselves alongside miners, loggers and hunters, and find out what it is like to function and work in such harsh conditions. Their journey ends with a gruelling trek on foot through the spectacular Coast Range Mountains into Whistler, one of the Olympic venues.
湖南的一个普通而平静的村镇,一条等待动工的省级高速公路即将穿过这里。因为这条造价高昂的道路,许许多多以修路为业的外地人和各种施工机械潮水般涌向这里,在接下来的三年多的寒来暑往里,他们将扎根于这个陌生的地方获取利益,同时也洒下汗水与血水,甚至可能一不留神失去宝贵的生命。 随着他们的到来,当地的村庄和百姓也面临被影响被改变的命运:田地征收,房屋拆迁,庙宇重建,而人心和道德也一再经受微妙而持久的冲击。修路者和当地人,两个不同群体的生活和命运与这条道路紧紧联系在一起,彼此交织,偶尔冲撞,或喜或悲,或苦或乐。某种意义上,这条历经艰辛的道路是国家发展之路的一个象征。
In-depth examination of the dark side of an American justice system where women who report sexual assault are instead charged with perjury and jailed for it. Investigative journalist Rae de Leon has discovered a startling pattern in rape cases in the United States. Namely, that women who have reported a sexual assault are suspected of lying by the police. First they are accused of making up their allegations, later they are prosecuted for giving false testimony and sometimes they end up serving prison sentences. ‘Victim/Suspect’ shows how the roles are reversed so the perpetrators are declared innocent while the victims sometimes end up behind bars and other times end their lives. Rae de Leon gets first-hand accounts from the women and interviews legal experts as she delves into police methods, interrogation techniques and preliminary investigations, and the outcome reveals a corrupt system. Nancy Schwartzman charts a law enforcement agency that confuses victims and suspects and is relevant far beyond America’s borders. It is a powerful testimony to systemic failure, police handling of cases and a determined journalist’s attempt to change it.
聚焦他的哥哥,一個挖玉石的人。緬甸玉礦區也是鬧獨立的戰區,但玉石工不斷湧去,甘冒戰火和沙土淹埋的危險碰運氣。哥哥16 年前曾挖到寶,但都揮霍掉,半個錢沒拿回家,也逃不掉礦工宿命染上毒癮。趙德胤拿起影機走進礦區跟他算這筆賬,發現了哥原來有個留學夢,自己卻實現了。鏡頭前的無情真相驚擾了拍攝計劃,翡翠之城的面相沒錯有他哥,但也有他自己。
由获奖导演、作家兼制作人Frederic Lumiere利用多达上千小时的档案和拍摄素材、从未公布的日记、国会图书馆的录音资料为历史频道History Channel制作的10集高清纪录片透过在二战中邂逅的一群人的眼睛,以高清彩色画面讲述了二战的故事。 这场文明之间最大的冲突已被无数次提及。一个法国人在德国士兵们从凯旋门下行进时情不自禁地哭泣、美军在摺钵山竖起旗帜、蘑菇云在广岛上空升起等都是让人“眼熟能详”的画面。历史频道用最新的技术和自己的方式重现了这段历史(2009年秋上映),为此观众们等了半个世纪之久。利用高清全彩画面、 1500小时经过恢复的档案资料和新拍摄的影像素材、此前从未公布的日记和记录以及国会图书馆音频资料,历史频道为观众打开了一个了解这场战争的独特窗口,让观众透过那些在二战中邂逅的一群人的眼睛来审视这场战争。在历史上或历史频道的记载里从来没有一个电视节目能如此生动地捕捉到这场改变世界的战争中极致的恐怖、不屈不挠的精神、平凡琐事以及无上辉煌的荣誉。 这是历史频道至今最为雄心勃勃的纪录片,而且在接受《好莱坞报道》采访时,历史频道称它会“让人感到叹为观止”。作为这部纪录片的制作人兼导演,我自然忙得不可开交。如果只待在工作室里做这个项目肯定无法达到历史频道的目标。我得转战诺曼底、纽约,甚至更多地方。因为跨越多个时区而且各地相距甚远,这个项目更加需要一个可控的工作流程。 历史频道的《WWII in HD》由获奖导演和剪辑师、业界公认的高清制作和后期制作领域的领导人物Frederic Lumiere制作和执导。制作过《The Magic of Fatima》等作品的Lumiere推动了RED数字摄影机的发展并创建了Lumiere HD。 《WWII in HD》由Lou Reda Productions及Lou Reda共同制作,Scott Reda为执行制作人,制作人为Liz Reph和Frederic Lumiere。