《今日说法》诞生于1999年1月2日,是中国中央电视台(cctv)第一档全日播法制栏目,已经成为家喻户晓的品牌栏目。栏目秉持“点滴记录中国法治进程”的理念,以“重在普法,监督执法,促进立法、服务百姓”为宗旨,全力打造“中国人的法律午餐”。栏目收视排名长期稳居央视前列,影响力持续增强,《12.4年度法治人物颁奖盛典》、《小撒探会》等特别节目铸就高端品质,使栏目实现了更大的社会动员能力和普法功能。
E01:在韩国,佛教教徒静宽通过烹饪来修行。但是她的食物却让很多世界名厨都为之震撼。 E02:在莫斯科的白兔餐厅,弗拉基米尔·穆欣从传统的俄罗斯美食中吸取灵感,然后用更为现代化的方式呈现出来。 E03:洛杉矶的主厨南希·西尔弗顿缔造了一个面包烘焙帝国。 E04:来自纽约 的主厨伊万·奥金与日本长达十年的浪漫故事--他成为拉面新星。 E05:蒂姆·劳埃在柏林打造出全新口味的餐厅,并为他赢得两颗米其林星星。 E06:维奇罗·马丁内斯用秘鲁鲜为人知的食材,创造出围绕整个生态系统的鲜美食物。
凭借非凡的访问权限和紧急的故事讲述,《解药》将其及时的叙述锚定在那些致力于揭露弗拉基米尔·普京致命政权的告密者和活动家身上,他们的勇敢行为现在正面临危险和致命的后果。
In the days and weeks after D-day Nazi diehard and fanatics fight to the last man to stop Allied forces from freeing Europe.
关于NBA著名球星文斯·卡特的纪录片,以扣篮著称,因华丽的扣篮动作而绰号“UFO”/“半人半神”。主要讲述了卡特在其最辉煌的多伦多猛龙的时期的那些时光。1998年,卡特在首轮第5顺位被勇士选中,随后被交易到猛龙。随后的6年多时间里,卡特一直是猛龙的绝对核心,但2004年,卡特和猛龙不欢而散,让不少球迷无限唏嘘,也许纪录片中会给出答案。
B站UP主食贫道深度探访泰国,揭露贫富差距下真实的泰国民众现状,讲述神鬼信仰背后的真相
2021威尼斯电影节非竞赛展映
“I’m gonna change the whole way you think about ramen.” 輕輕撥起日式暖簾,趟開木門,濃郁的豬骨香撲鼻而至,低頭的食客發出「雪雪雪」的聲音,仰頭的食客把喝光湯底的大碗放下,與木桌輕碰一聲。 「拉麵之神」山岸一雄說過他「一輩子只做一件事」,拉麵作為「國民美食」,日本人固然捧在手心有著不一樣的堅持。每碗拉麵,由湯底到麵條,每個工序必須一絲不苟,才能鎖住日本國民靈敏的舌頭。鏡頭緊隨蟬聯四年日本拉麵大賽冠軍的拉麵師傅富田治、飯田將太、大西祐貴等5位拉麵職人十五個月,逐步向你展示被譽為「國民美食」的拉麵背後不同的理念及熬製過程,再由拉麵的歷史淵源談到近年拉麵的變調,教你細嚐放入口中的每箸麵線、每啖湯底、每塊入口即融的叉燒,做一個稱職的拉麵狂迷。
CC版的两部纪录片合辑,拍于1968年的叫Symbiopsychotaxiplasm: Take One,第二部是2005年完成的,叫Symbiopsychotaxiplasm: Take 2 1/2。第一部拍的是一群学生在纽约中央公园参加一个“虚构”的电影试镜。第二部,拍的就是这对冤家35年后在中央公园的重聚。
公元1905年,此时的中国已经遭遇了八国联军以及各国列强的涂炭,一系列丧权辱国的条款仍在签署。这块土地和在这里休养生息的中国百姓,隐忍地接受着那些颐指气使的洋人们和他们的带来的一切。 洋人们已经把这块土地当成自己的乐土而乐不思蜀。 慈禧仍在东暖阁内垂帘…… 而国家已经是内扰外攘、民不聊生…… 我们的故事,就发生在 l00 年前的中国。
Feuchter November-Nebel über dem Erdinger Moos. Flughafen München, 5.00 Uhr morgens. Für die -noch müden- Passagiere des Condor-Fluges nach La Palma der Beginn eines herrlichen Urlaubstages; für die ausgeschlafene Crew um Kapitän Thomas Lindner beginnt der Arbeitstag mit der Checklisten-Routine vor dem Start: Startbahn, Windrichtung, Sichtverhältnisse, Flugroute, Kerosin-Menge – alles wird in diesem Vor-Start-Check besprochen. Um dieses Fach-Englisch zu verstehen, muss man kein Pilot sein – die zuschaltbaren Untertitel bieten die deutschen Bezeichnungen zu den englischen Begriffen.