《与卡戴珊同行》是卡戴珊三姐妹策划的一档真人秀节目。节目向观众展示了卡戴珊家族真实的日常生活和家人之间的情感经历。在本季,考特妮和斯科特感情进展顺利;罗伯第一次恋爱,并将女友介绍给家人,但3个月的分离令罗伯痛苦不安;克里斯觉得布鲁斯的品味糟糕并请来时尚界大名人埃里克为他搭配衣服;克里斯为入选洛杉矶拉拉队而练舞不慎摔倒因膝盖半月板撕裂而动手术;肯德尔进入青春期变得叛逆;三姐妹大吵一架,克里斯和布鲁斯决定带全家滑雪来化解矛盾。
从魅力四射的大厨,到接待桌后的侍者我们将深入探索新加坡最大的综合度假村。
The battle for supremacy in first-class air travel is pushing airlines to up their game, from Michelin-style food to deluxe suites. This film follows Singapore Airlines as they invest 850 million dollars in suites to woo the super-wealthy.
Dr Helen Czerski examines the world of sound waves.
For the first time in HELL'S KITCHEN history, the latest batch of 20 aspiring restaurateurs head to Las Vegas to present their signature dishes before Chef Ramsey and a live audience. The contestants will split into two teams - the red team and the blue team - to prove they have what it takes to win a life-changing grand prize as Head Chef at Gordon Ramsay Pub and Grill at Caesars Palace. The winning team with the most impressive dishes will earn a VIP night on the town and attend a special concert, while the losing team will make the long journey back to Los Angeles on a school bus For fans that can't wait to get their fix of the celebrity chef Gordon Ramsay's toxic-tongued kitchen antics, the wait is almost over. Tuesday kicks off the newest season of "Hell's Kitchen" with a two-hour episode on FOX. In the premiere, three contestants --Amanda Giblin, Dan Ryan and Jessica Lewis --are among the 20 chefs that compete in front of a live Las Vegas audience for a cooking challenge that pits the men against the women. They talked to FoxNews.com’s Ashley Dvorkin about what it’s like to be on the show and what’s in store during this—the 11th season. Giblin says one of the biggest challenges for her was cooking in front of the large, live audience, for which they were given no advanced warning. “It was incredible, scary,” she said. In Tuesday’s show they say there’s an extra contestant that is neither man nor woman. Also the winning team (they don’t say who) gets a VIP night on the town, while the losers get a bumpy ride home on a hot school bus.
Comedians Ed Byrne and Dara O Briain embark on an expedition of a lifetime, crossing 3,500 miles from the bright lights of modern day Malaysia to the jungles of Myanmar
過去有很長一段時間,朝鮮半島曾經屬於同一個國家,擁有相同的民族、語言及文化。這部紀錄片首度描繪了一幅關於朝鮮民族的肖像畫,看他們如何因為政治局勢的演變,在逐漸升高的對立中,由內部分裂的故事。 朝鮮半島的分裂從來不是出自民族本身的自由意志,南、北韓軍事和意識形態的對立,形成一道無法跨越的高牆,時至今日,仍有許多家庭因此被迫分隔兩地,承受著巨大的痛苦。
这系列独特的旅游节目有一位独特的主持人:国际影星章子怡。在当地向导的协助下,我们和章子怡一同探索世界各角落。不管是在黎明时分追赶一群野马,或和一群战士乐手共舞,章子怡拥抱旅途中遇上的文化,并发掘人们如何培育自身的传统、文化、历史、音乐艺术,同时保存大自然。本系列节目以高画质影片拍摄,透过章子怡独特的观点呈现各种艺术影像,以及引人入胜的历史和自然风光。跟着章子怡去旅游:阿曼在本集节目中,章子怡探访阿曼的传统和文化保存工作。章子怡到这个阿拉伯国家的首都马斯喀特和当地向导哈菲会合